Cualidades de un buen traductor o intérprete

A veces, lo barato sale caro

Cuando necesitamos una traducción o interpretación, siempre queremos encontrar un buen traductor que se encargue de nuestro proyecto con todas las garantías y al mejor precio. ¿Cómo encontrar un buen traductor?

En primer lugar, debe ser un profesional de los pies a la cabeza, con titulación adecuada y experiencia. Normalmente, hacer pasar a un primo que estudió en Dublín un año por un traductor/intérprete profesional suele salir muy caro.

Para asegurarnos de que es buen profesional, deberíamos evaluar su formación y experiencia laboral. Ante la duda, solicitarles el CV y pedir referencias. Si están en el registro de Traductores/Intérpretes Jurados del MAEC añade otro punto de fiabilidad.

Que sea flexible, meticuloso, cumplidor. Que tenga los recursos suficientes para traducir y revisar nuestro proyecto y que nos ofrezca una comunicación fluida y bidireccional.

Que establezca claramente desde el principio todas las condiciones (precio, plazo, características del proyecto, formas de pago) antes de comenzar la traducción o interpretación, para que no haya sorpresas inesperadas.

Y por último, recomendamos no fiarse de aquellos traductores que ofrecen precios excesivamente bajos o volumen de palabras muy elevado al día: o la calidad es igual de baja que el precio si lo hacen ellos de verdad o subcontratan la traducción a otras personas, con lo que se pierde coherencia y, de nuevo, redunda en la calidad.

Así que, si necesitan un buen traductor, ya saben qué características deben buscar para acertar seguro.

AMPM Traducciones

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s