¿Cuántas veces hemos oído la expresión «traductor simultáneo»? En realidad, no debería decirse así, sino «intérprete simultáneo». ¿Sabéis por qué? A continuación, voy a explicar las diferencias y los distintos tipos que hay de cada una.
La diferencia principal entre interpretación y traducción es que la primera es oral y la segunda, escrita. Si se habla de interpretación, se trata de un proyecto en el cual 2 o más personas que hablan distintos idiomas usan la ayuda de otra persona para entenderse. Hay muchos tipos de interpretación. Voy a enumerar los más importantes:
- Interpretación simultánea: Se trata de una traducción oral de un parlamento mientras este se está realizando, con un retraso de solo unos segundos. Se suele hacer en conferencias y el intérprete suele trabajar desde una cabina insonorizada.
- Interpretación consecutiva: El interlocutor habla en un idioma durante un tiempo, normalmente no demasiado largo, y luego hace una pausa durante la cual, el intérprete traduce a otro idioma dicha intervención. Se puede usar toma de notas para recordar los puntos más importantes de una intervención medianamente larga o hacerlo de memoria cuando no son excesivamente largas.
- Interpretación bilateral: En este caso, el intérprete trabaja hacia dos lenguas distintas para que dos interlocutores que hablan lenguas diferentes puedan conversar a través del intérprete. También se llama «interpretación de enlace» porque así actúa el intérprete, como un enlace entre ambas partes.
- Interpretación de susurro o chuchotage: Es un tipo de interpretación simultánea en la que no se utiliza equipo ni cabina, sino que el intérprete se sitúa junto al cliente y le va susurrando la traducción a la vez que se va produciendo el discurso original.
Respecto a la traducción, los dos tipos fundamentales son:
- Traducción simple: Aquella traducción que no va sellada por un Traductor-Intérprete Jurado.
- Traducción jurada: Aquella que va impresa, sellada y firmada por un Traductor-Intérprete Jurado.
Pero esto da para otra entrada, así que lo dejamos aquí por hoy.
Recordad, la principal diferencia entre traducción e interpretación es que la traducción es escrita y la interpretación, oral.